Mayo del 2006
gabriel impaglione, argentina
|
Abismarse hasta agotar la imagen allá arriba y resplandecer de fresca horizontalidad de azafranes, de interminable hondura en cualquier calle sin testigos. Ser gota de lluvia o pájaro que muere de cielo roto. O simple palabra inútil extraviada entre zapatos de urgente sinsentido. El hombre, definitivamente ha perdido el reino de los cielos.
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:52, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
rusticaio, mexico, invitacion de alan mills
Queridas amigas y amigos, la revista Rusticatio tiene el gusto de invitarles a una conversación sobre su primer número y sobre nueva poesía latinoamericana. Esta actividad se llevará a cabo el día viernes 2 de junio de 2006 en la Casa del Poeta "Ramón López Velarde" (Avenida Álvaro Obregón No. 73, colonia Roma. Ciudad de México), a las 7 de la noche.
Participarán los poetas: María Rivera, Rodrigo Flores y Alan Mills.
Esperamos contar con su asistencia, un saludo muy cordial
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:49, Categoría: periodico
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
gabriel impaglione, argentina
|
NO ERA HOMBRE SINO CORRIENTE
Gabriel Impaglione
No era hombre sino corriente de esperas sin origen, encriptada noción de brazos sin destino, oficio de andamios en la hondura.
No era sino presagio no anunciado de flecha indefinida.
Memoria de porvenir rota en el extraviado calendario.
Me desconocía.
Incluso latiendo en la primera hora del primer aliento decisivo.
Entonces el hallazgo, las huellas que sabía pero no sabía. La orilla de tus labios.
Deseo llegando como pájaros en la mañana.
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:45, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
sylvia plath, eeuu
| Daddy |
Ya no me quedas no me calzas más
zapato negro, nunca más.
Allí dentro vivía como un pie
durante treintaitantos años, pobre y blanca,
sin atreverme a respirar ni decir achú.
Papacito he tenido que liquidarte.
Estabas muerto antes de que hubiese tenido tiempo
Pesado como mármol, talega llena de Dios,
estatua lúgubre una sola pezuña parda
Grande como un sello de San Francisco.
Una sola cabeza sobre el caprichoso Atlántico
Donde derrama granos verdes sobre el azul
Aguas afuera de la hermosa Nauset.
Me acostumbré a rezar para que volvieras.
Ach, du.
En la lengua alemana, en el pueblo polaco,
Raídos, nivelados por la aplanadora
De las guerras, las guerras, las guerras.
Pero el nombre del pueblo no es extraño.
Dice mi amigo el polaco.
Que hay más de una docena
De modo que no puedo acertar dónde
Tú pusiste la planta, tu raíz,
Yo nunca pude hablarte
Se me pegaba la lengua al paladar.
Se trabó en una trampa alambrada de púas
Ich, ich, yo, yo.
Apenas si podía hablar,
Creía que todo alemán eras tú
Y el obsceno lenguaje
Una máquina, era una máquina
Insultándome como a una judía.
Otro judío a Dachau, Auschwitz, Belsen.
Como judía empecé a hablar
Y pienso que muy bien judía puedo ser.
Las nieves del Tirol, la cerveza de Viena
No son tan puras ni tan auténticas.
Con mi linaje gitano y mi extraña suerte
Y mi mazo de Tarot, mis cartas de Tarot
Muy bien puedo ser algo judía.
Siempre te he tenido a ti
Con tu Luftwaffe, con tu glugluglú,
Y tu recortado bigote
Y tu ojo ario, azul celeste.
Hombre-panzer. Oh, tú...
No Dios, sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo podría cernirse.
Toda mujer adora a un fascista,
la bota en la cara, el brutal
brutal corazón de una bestia como tú.
De pie estás en la pizarra, papi,
En la fotografía que tengo de ti,
Una hendidura en la barbilla
En vez de en tu pie.
Pero no menos demonio por eso, no,
No menos que el hombre de negro.
Qué puso freno a mi lindo y rojo corazón
Tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte intenté morir
Y regresé, regresé a ti
Pensé que hasta mis huesos volverían también.
Pero me sacaron de la talega
Y me reconstruyeron con goma.
Y entonces supe qué hacer.
Hice un modelo de ti.
Un hombre de negro con aire de Meinkampf.
Amante del tormento y la deformación
Yo dije sí, sí quiero.
Así, papito, he terminado al fin.
El teléfono se arrancó de raíz,
Las voces ya no pueden carcomerme más.
He matado a un hombre, he matado a dos
Al vampiro que dijo ser tú
Y bebió de mi sangre todo un año,
Siete años si quieres enterarte,
Papito, puedes descansar en paz ahora.
Hay una estaca en tu negro, burdo corazón,
A los aldeanos nunca les gustaste.
Están bailando y zapateando sobre ti,
siempre supieron que eras tú
Papito, papito: escúchame bastardo, acabada estoy.
|
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:44, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
sylvia plath, eeuu
| Lady Lazarus |
Lo logré otra vez,
Me las arreglo —
Una vez cada diez años.
Especie de fantasmal milagro, mi piel
Brillante como una pantalla nazi,
Mi diestro pie
Es un pisapapel,
Mi rostro un fino lienzo
Judío y sin rasgos.
Descascara la envoltura
Oh, mi enemigo,
¿Aterro acaso? —
¿La nariz, las cuencas vacías, los dientes?
El apestoso aliento
Se desvanecerá en un día.
Pronto, muy pronto, la carne
Que la tumba devoró
Se sentirá bien en mí
Y yo una mujer que sonríe.
Tengo sólo treinta años.
Y como gato he de morir nueve veces.
Esta es la Número Tres.
Qué desperdicio
Eso de aniquilarse cada década.
Qué millón de filamentos.
La multitud mascando maní se agolpa
Para verlos.
Cómo me desenvuelven la mano, el pie —
El gran desnudamiento.
Damas y caballeros.
Estas son mis manos
Mis rodillas.
Soy tal vez huesos y pellejo.
Sin embargo, soy la misma, idéntica mujer.
La primera vez que sucedió tenía diez.
Fue un accidente.
La segunda vez pretendí
Superarme y no regresar jamás.
Oscilé callada.
Como una concha marina.
Tenían que llamar y llamar
Recoger mis gusanos como perlas pegajosas/
Morir
Es un arte, como cualquier otra cosa.
Yo lo hago excepcionalmente bien.
Lo hago para sentirme hasta las heces.
Lo ejecuto para sentirlo real.
Podemos decir que poseo el don.
Es bastante fácil hacerlo en una celda.
Muy fácil hacerlo y no perder las formas.
Es el mismo
Retorno teatral a pleno día
Al mismo lugar, mismo rostro, grito brutal
Y divertido:
“Milagro!”
Que me liquida.
Luego una carga a fondo
Para ojear mis cicatrices, y otra
Para escucharme el corazón –
De verdad sigue latiendo.
Y hay otra y otra arremetida grande
Por una palabra, por tocar
O por un poquito de sangre
O por unos cabellos o por mi ropa.
Bien, bien, está bien Herr Doktor.
Bien. Herr Enemigo.
Yo soy vuestra obra maestra,
Su pieza de valor,
La bebé de oro puro
Que se disuelve con un chillido.
Me doy vuelta y ardo.
No creas que no valoro tu gran cuidado.
Ceniza, ceniza —
Ustedes atizan, remueven.
Carne, hueso, nada queda 00
Una barra de jabón,
Una alianza de bodas.
Un empaste de oro.
Herr Dios, Herr Lucifer
Cuidado.
Cuidado.
Desde las cenizas me levanto
Con mi cabello rojo
Y devoro hombres como el aire.
De Ariel, Harper & Row.New York, 1965 |
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:43, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
sylvia plath por cecilia bustamante
La desintegración de la vida
por Cecilia Bustamante
“El no ser perfecta, me hiere”, escribió Sylvia Plath en su Diario en 1957
En los años que trabajé en la traducción de su obra, estas palabras suyas han sido la vigilante mirada que juzga las versiones aparentemente terminadas de sus poemas al español. Sylvia fue una morbosa amante de la perfección. Aquello o aquellos que perturbaron la anhelada armonía de ese paisaje que ella se había prometido en el gran escenario donde sería la estrella sin competencia posible, caerían presa de sus versos, diseccionados con fruición. Mas fue ella su presa perfecta.
Sylvia comprobó en su condición humana, el mayor y más cruel impedimento para aquella correspondencia perfecta que quería plasmar entre la vida real y sus poemas. Y se volvió contra ella misma hasta finalmente destruirse.
Traducir la poesía de la Plath significa acercarse cuanto sea posible a su perturbadora vida, a los acontecimientos que la rodearon fuera de su control y a otros que ella misma provocó. Es también familiarizarse con los seres que la trataron. Sylvia nació en Boston en 1932 y se suicidó en Londres en noviembre de 1963. A los ocho años publicó su primer poema en un diario de Boston. Siempre fue estudiante distinguida y trabajó casi patológicamente en el acuñamiento de su estilo.
Estudió eventualmente con el poeta Robert Lowell, quien años más tarde y cuando ya ella había muerto, escribió en el prólogo de Ariel que no había adivinado el genio de Sylvia Plath detrás de su máscara conformista y su aire de «enloquecedora docilidad». El crítico A. Álvarez, amigo de la Plath, anotó también sobre «aquel aire transatlántico de ansiosa complacencia.»
George Steiner, quien fue también su amigo, dice que, pese a su sonrisa de covergirl, este ser «fieramente autonegador, autocontrolador, ansioso, reticente [...] logró una poesía de deslumbrante finura y control que sólo una necesidad irresistible pudo haberlos ocasionado». Robert Lowell acierta sutilmente al hablarnos de su «controlada alucinación» y de que su poesía es «la autobiografía de la fiebre». Que «la inmortalidad de su arte (tuvo como precio) la desintegración de la vida».
Esta desintegración es característica de su estilo, se suma o nace en su estado mental latente de esquizofrenia, lo que finalmente la llevará al suicidio después del fracaso de su matrimonio con el poeta inglés Ted Hughes. Para su estado alienado, el matrimonio resultó un precipitante, otro incompatible con su furiosa búsqueda de la perfección artística.
Al confrontar las exigencias del amor, de la maternidad, no puede sino anotar que «la perfección es terrible, no puede tener hijos». Helen Vendler, una de sus críticos, observa sin embargo que muchos de sus últimos poemas antes del suicidio son «contra la perfección y a favor de los niños». Pero la mirada, como parafrasea el poeta valenciano Talens, no puede repetirse idílica sobre el mismo paisaje.
Traducir a la Plath hubiera sido casi imposible a menos que yo misma le dedicara mucho tiempo a expensas de mi propia poesía. Se trataba de repetir el mismo afán perfeccionista. Siempre he lamentado que triunfara en ella «el glamour final del suicidio» y me haya impedido trabajar consultándola como lo hice con Denise Levertov, Robert Duncan, Robert Bly y el mismo Robert Lowell Cuando me quedaba indecisa sobre algún significado he recurrido a las grabaciones hechas por la BBC. Con suerte, alguna connotación en el habla, ciertos espacios, me daban una clave efectiva. En caso de que la duda no se disipara, he preferido esperar sin darme plazos, hasta que lo dicho, sugerido, pudiera transvasarse.
Algunas veces imaginaba que, si hubiera estado viva, ella habría sido con su exigencia, enemiga de los traductores. A lo mejor hubiera acuñado otra frase tan pegajosa como la de Robert Frost: «poesía es lo que se pierde en la traducción». Conocí a Robert Frost en mi adolescencia, en Lima; estaba con Ballanchine, amable y pausado en el pleno disfrute de su fama. Me obsequió de su puño y letra aquellos famosos versos: «…the woods are lovely dark and deep,/ but I have miles to go and promises to keep/ before I sleep...» Le guardé juvenil admiración pero su famosa frase me inhibió de intentar traducirlo, pese a que su poesía es la que los traductores califican como «fácil de traducir».
Lo positivo de esta timidez fue que sus palabras me hicieron precaver sobre ciertas palabras, ideas, mundos que la traducción a veces logra revertir. Por lo general, ocurren cuando el pensamiento es hermético, oscuro o mal expresado. Una creación literaria genial tendría la propiedad de ser interpretable lingüísticamente porque es a la vez una traducción íntima y personal de lo que el ojo físico y el ojo espiritual están discerniendo como existente y verdadero. Los mecanismos expresivos que nos ofrecería son entonces abiertos y libres.
Los escritores usan las palabras como verdaderos elementos creativos que tienen la intrínseca cualidad de generar cambio: cuanto más profunda esta característica, más radical el lenguaje. Éstos son los autores que resultan más difíciles de traducir, como César Vallejo, cuya traducción por Eshelman y Barcia nunca ha sido bien examinada.
No es pues, señor Frost, poesía lo que se pierde en la traducción, ahora que estoy en las últimas millas antes de dormir he aprendido que la traducción registra la debilidad del autor en el logro de su equivalencia entre la imagen, la forma, el contenido. Se oye decir que poetas difíciles de traducir son César Vallejo, Rainer María Rilke y, naturalmente, Joyce. Sin embargo, los intentos hechos por Clayton Eshelman y Robert Bly por traducir a Vallejo han servido para informar al mundo de habla inglesa. El interés de estos poetas-traductores ha incentivado en su tiempo, como hemos comprobado, la internacionalización de una obra. El deseo de hacer conocer lo que es la vanguardia e idiomas de otras partes es positivo, heroico.
Los traductores pueden dedicar mucho tiempo a este excesivo amor que no encontrará una correspondencia total. Si existiera esa posibilidad, implicaríamos que las lenguas y los seres humanos son idénticos. Y si insistiéramos en que la traducción debe lograr la perfección de correspondencia, corremos el peligro de auspiciar una forma estática, sin proyección, parecida a la muerte. En Hebreos 11:5 se nos dice que la transportación (translación) de una condición a otra es, por definición, «sin muerte».
La traducción abre el camino hacia la universalidad con que sueñan todos los creadores y es la mayor posibilidad de translación de una cultura a otra. Los mecanismos de desmontaje y análisis operando en la traducción son para el autor una prueba de fuego, el aguarregia que desnudan el genio y la mediocridad. La dinámica de la traducción da vida nueva a una obra, en que el hecho de aceptar la propiedad intrínseca de traducible proviene esencialmente de una interpretación (del mundo).
Sylvia Plath hubiera sido, si viviera, imposible de satisfacer en cuanto a sus traducciones. Aún más considerando que lo que recalca desde los primeros versos es que no quiere revelar el nombre: «ese nombre que no quiero pronunciar». Nomenest Omen, pero ella quiere esquivar su destino intuido y cercano. Sylvia se desespera por «los siglos que me quedan por comprender antes de dormir» (los miles togo, de Frost). Los amables y seductores bosques de Robert Frost la aprisionan en su luz y también en su oscuridad. El camino que ella quiere recorrer es un desafío al entendimiento, un riesgo de muerte. La autenticidad de su visión no le da espacio para hacer un tratado con la vida y esta poeta, maga y vidente, bruja y adivina, amante del conocimiento oculto en su vida real, conjura poesía y vida, su propia historia en busca de la verdad.
Sylvia jugó siempre en las zonas prohibidas del ocultismo, el espiritismo y con su propia mente. Abandoné a tiempo las dos primeras aficiones, pero ayudaron a descifrar los signos de sus poemas. Ella se desplaza familiarizándose con la presencia de la muerte en un juego extraño en el que se comprende con Ann Sexton—y de allí extrae para sus lectores, poemas tremantes, tenebrosos, desnudos, hirientes—. Cuando escribe su poema «The Disquieting Muses» nos revela: «he tenido en la mente a lo largo de todo el poema las enigmáticas figuras del cuadro, tres terribles maniquíes sin rostro, sus vestidos helénicos... bajo una extraña y clara luz que proyectan alargadas sombras características de la primera obra de de Chirico. Los maniquíes sugieren una versión siglo XX de otros siniestros tríos de mujeres: las tres parcas, las tres brujas de Macbeth y las hermanas de la locura, de Quincey.»
Con estos datos y elementos plásticos tenemos los instrumentos para reordenar en el otro idioma la visión poética bajo la presencia del mito. Las formas deberán cobrar contenido dentro de esa «luz clara, extraña» que le es tan querida, habrá que convocarlas y hacerlas convergir en una aproximación al destino. Todo su discurso será elaboradamente trabajado, las palabras han sido elegidas, desechadas, cinceladas, confrontadas creativamente, funcionalmente, atentos el ojo y el oído y algo olvidado, el corazón. Todo este proceso lo describe el poeta en el gran poema que es toda su obra, para que el lector lo acompañe a pronunciar el nombre final: el destino que como una premisa se negó inicialmente a pronunciar.
Traducir esta vida y destino final es un acto audaz y amoroso. Durante la decodificación-translación-transportación de un sistema a otro de signos, es posible que se inmiscuyan otros signos adicionales intentando definir a otros originales y rebeldes, difíciles, cuya equivalencia puede hacernos sufrir, pero jamás traicionar aquella integridad que poseyó, por ejemplo, la Plath.
El lector puede ahora, gracias a la traducción, conocer ese mundo alucinado de esta «heroína clásica, surreal, hipnótica… este ser frágil ante lo implacable, pero persistente y a veces negativo del mundo natural…» Podemos percibir en cualquier idioma, el zumbido de «la abeja reina» que se detiene en sus poemas. Podemos reconocer mientras traducimos que el hecho de haberse identificado como imperfecta, nos hirió también.
Una versión previa se leyó en el simposio Literary Relations and International Literature Universidad de Texas en Austin, 1980
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:42, Categoría: lecturas
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
veronica pedemonte, españa
|
Ocupación
Esa muñeca es mía
me la encontré perdida
en un campo de minas de Vietnam,
estaba sola en una casa judía
de algún barrio de Hamburgo
del año treinta y nueve,
era para la sobrina
de aquel soldado muerto
de las Brigadas Internacionales,
ese que estudió en Oxford
y nunca más se supo.
Te aseguro que no era Barbie
ni Mariquita Pérez.
Sé que es mía,
porque no tenía ojos,
los perdió en Sarajevo
y yo le puse unos pequeños
de un soldado de plomo
de la primera guerra mundial.*
Me pertenece
porque no tenía corazón
se lo destrozaron
en la Plaza de Mayo,
y yo le presté el mío.
VERONICA PEDEMONTE (DIARIO DE UN REBELDE)
* Desastres siempre con minúscula
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 13:38, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
eeuu. violaciones de los derechos humanos.
|
Se Busca al Tio Sam
Ramón Sánchez-Parodi Montoto
Exclusivo para Radio Progreso.
El Comité Contra la Tortura de Naciones Unidas ha emitido la pasada semana un informe que constituye una completa y devastadora acusación contra Estados Unidos por parte de un órgano gubernamental internacional. Los medios de prensa han fijado la atención en una pequeña parte del informe, aquella en que se demanda al Gobierno norteamericano que “cese de detener a cualquier persona en la Bahía de Guantánamo y cerrar este establecimiento de detención, permitir a los detenidos el acceso a procesos judiciales o liberarlos lo más rápido posible, asegurándose que no sean regresados a cualquier Estado donde enfrenten un riesgo real de ser torturados, a fin de cumplir con sus obligaciones bajo la Convención (contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes)”.
Pero esta es solamente una pequeña parte del informe. Tras considerar las informaciones sometidas por Washington, después de cuatro años de evasivas, sobre el cumplimiento de sus obligaciones como signatario de la Convención y discutir con la delegación designada al efecto por dicho Gobierno, las conclusiones y recomendaciones del Comité demuelen una por una las justificaciones y mentiras con las cuales la presidencia de George Bush quiere disfrazar y ocultar la práctica sistemática de torturas por parte de los funcionarios federales norteamericanos. De hecho, las opiniones y consideraciones del Comité reafirman y convalidan todas las denuncias acumuladas sobre la práctica sistemática de la tortura por parte de Estados Unidos, realidad que ha plagado de denuncias al gobierno norteamericano en los últimos tiempos como resultado de las atrocidades cometidas por sus fuerzas invasoras en Iraq y Afganistán.
En esta ocasión, Estados Unidos sintió la presión de la opinión pública internacional y preparó para el Comité un documento de 97 páginas con participación, entre otros, de los Departamentos de Estado, de Justicia, de Seguridad Interna, de Defensa.
Las primeras recomendaciones del Comité contra la Tortura recogidas en la versión avanzada del informe emitido en idioma inglés el 18 de mayo desmantelan de hecho los argumentos empleados por el gobierno de Estados Unidos para validar su definición estrecha de las prácticas de tortura y justificar los abusos cometidos por las autoridades norteamericanas al realizar secuestros, establecer cárceles clandestinas y someter a torturas y maltratos a miles de personas bajo su custodia, so pretexto de la lucha contra el terrorismo.
Si nos remontásemos al folklore del Lejano Oeste, el Tio Sam quedaría enmarcado en uno de esos carteles donde bajo el letrero de “Se Busca” aparecería la recompensa que se ofrecía por su captura. En este caso el crimen está bien identificado y probado: torturador.
Veamos lo que dice el Comité sobre estos asuntos:
• “El Estado parte (Estados Unidos) debe promulgar una ley estableciendo la tortura como un crimen federal … para prevenir y eliminar actos de tortura que causen severo dolor y sufrimiento, tanto físico como mental, en todas sus formas” e “investigar, juzgar y castigar a los perpetradores” de tales actos . • Estados Unidos “debe reconocer y asegurarse de que la Convención se aplica en todo momento, tanto en paz, guerra o conflicto armado, en cualquier territorio bajo su jurisdicción”… “incluyendo todas las áreas bajo control efectivo de facto del Estado parte, por cualesquiera autoridades militares o civiles que ejercen dicho control”. El Comité “lamenta” el enfoque norteamericano “de que dichas provisiones son geográficamente limitadas a su propio territorio de jure” e insiste que deben “aplicarse a, y ser plenamente disfrutadas, por todas las personas bajo control efectivo de sus autoridades, de cualquier tipo, en cualquier lugar del mundo” • Estados Unidos “debe registrar a todas las personas que detiene en su jurisdicción, como una medida para evitar actos de tortura” especificando identidad del detenido, fecha, momento y lugar de la detención, autoridad que detuvo, razones de la detención; fecha, momento y lugar de ingreso a la prisión, estado de salud del detenido y cambios que ocurran, momento y lugar de los interrogatorios, los nombres de los interrogadores, así como la fecha y momento de la liberación o transferencia a otra prisión. • Es “lamentable la política de ‘sin comentario’ del Estado parte” sobre la existencia de cárceles secretas establecidas por Estados Unidos, a las cuales no tiene acceso la Cruz Roja Internacional y donde los detenidos carecen de la protección legal fundamental, se mantienen por períodos prolongados y enfrentan torturas o tratamiento cruel, inhumano o degradante, asi como de sus actividades de inteligencia. La Comisión considera que Estados Unidos “debe asegurarse de que no hay nadie detenido en esas cárceles”, lo cual nstituye, per se, una violación de la Convención” por lo cual Estados Unidos “debe investigar y revelar la existencia de tales instalaciones y la autoridad bajo la cual han sido establecidas y la manera en que los detenidos son tratados” y “condenar públicamente cualquier política de detención secreta”. Recuerda el Comité que “las actividades de inteligencia, independientemente de su autor, naturaleza o lugar, son actos del Estado por los cuales asume plena responsabilidad internacional”. • También constituye una violación de la Convención los secuestros de personas por los que se responsabiliza a Estados Unidos, el cual “debe adoptar todas las medidas necesarias para prohibir y prevenir desapariciones forzosas en cualquier territorio bajo su jurisdcción, y enjuiciar y castigar a los perpetradores”. • Estados Unidos “debe adoptar provisiones legales claras para implementar el principio de prohibición absoluta de tortura”… “asegurándose de que los perpetradores de actos de tortura son encausados y castigados adecuadamente” y que “cualesquiera reglas, instrucciones o métodos de interrogatorio no deroguen del principio de prohibición absoluta de tortura y que ninguna doctrina en las leyes obstaculice la plena responsabilidad criminal de los perpetradores de actos de tortura”. Estados Unidos “debe investigar pronta, completa e imparcialmente cualquier responsabilidad de altos funcionarios civiles o militares que, en cualquier forma, hayan autorizado, aprobado o consentido actos de tortura cometidos por sus subordinados.” • Estados Unidos “debe aplicar la política de no-devolución a todos los detenidos bajo su custodia, cesar la entrega de sospechosos, en particular por sus agencias de inteligencia, a Estados donde enfrenten un real riesgo de tortura” y “asegurarse siempre de que los sospechosos tengan la posibilidad de retar las decisiones de devolución”.
El informe del Comité entra en detalles al enjuiciar los actos de tortura cometidos por las autoridades norteamericanas con demandas y señalamientos específicos, sobre los cuales hace los siguientes planteamientos:
• Estados Unidos “debe asegurarse que la educación y entrenamiento de todos los agentes de autoridad y personal militar sean efectuados regularmente, en particular al personal involucrado en el interrogatorio de sospechosos” y “debe incluir entrenamiento en reglas, instrucciones y métodos de interrogatorio y entrenamiento específico en identificar señales de tortura o trato cruel, inhumano o degradante”, así como strucciones a ese personal para que informe sobre tales incidentes”. También “debe evaluar regularmente este tipo de entrenamiento y monitorear independientemente la conducta de ese personal”. • Estados Unidos “debe rescindir cualquier técnica de interrogatorio, incluyendo métodos que involucren humillación sexual, “inmersión en agua”, “encadenamiento en cuadrilla”, y el uso de perros para inducir miedo, en todos los lugares de detención bajo su control de facto”. • Estados Unidos “debe investigar todos los actos alegados de tortura o trato o castigo cruel, inhumano o degradante por agentes de la autoridad y llevar a los perpetradores ante los tribunales de justicia” y “proveer información al Comité sobre el curso de las investigaciones y enjuiciamiento de dichos casos”.
En relación a los casos de tortura cometidos por personal civil y militar de Estados Unidos en Afganistán e Iraq, que en ocasiones causaron la muerte de detenidos, el Comité expresa su preocupación por esos hechos y la lenidad de las sentencias resultantes y señala:
• Estados Unidos “debe tomar medidas inmediatas para erradicar todas las formas de tortura y maltrato de los detenidos por su personal militar o civil, en cualquier territorio bajo su jurisdicción”… “investigar pronta y totalmente esos actos y encausar a todos los responsables por tales actos, y asegurarse que son adecuadamente castigados, en correspondencia con la gravedad del crimen”.
El Comité también expresa su preocupación por los detenidos en Afganistán, Iraq y la base Naval en Guantánamo a quienes la Ley de Detenidos de 2005 trata de sustraerlos de la jurisdicción de los tribunales federales en los casos de solicitudes como los habeas corpus, y que también establece que cualquier prisionero solo puede presentar una demanda civil por daños mentales y emocionales sufridos en prisión sin previamente demostrar haber sufrido daño físico, planteando:
• Estados Unidos “debe asegurarse que estén a disposición procedimientos independientes, prontos y completos para revisar las circunstancias de la detención y el status de los detenidos”. • Estados Unidos debe “garantizar…que haya mecanismos de desagravio, compensación y rehabilitación accesibles a todas las víctimas de hechos de tortura o abusos, incluyendo violencia sexual, perpetrados por sus funcionarios”.
El Comité también expresa su preocupación por el funcionamiento de los Tribunales de Revisión del Status de los Combatientes y las Juntas de Revisión Administrativa y las limitaciones del derecho efectivo de los detenidos para expresar sus quejas con relación al uso como evidencia de declaraciones obtenidas bajo tortura, expresando:
• Estados Unidos “debe asegurarse que sus obligaciones bajo los artículos 13 y 15 (del Convenio contra la Tortura) sean cumplidas en todas las circunstancias, incluyendo en el contexto de comisiones militares y debe considerar establecer un mecanismo independiente para garantizar los derechos de todos los detenidos bajo su custodia”.
La parte final del informe del Comité está dedicado a diferentes aspectos del funcionamiento del régimen penitenciario en Estados Unidos tales como las ejecuciones, los asaltos sexuales, el trato a mujeres y niños y prácticas abusivas tales como la aplicación de electrochoques, la existencia de prisiones de “supermáxima seguridad” y la brutalidad y uso excesivo de la fuerza por parte de los agentes de la autoridad, particularmente por los numerosos alegatos sobre maltrato a integrantes de las minorías, inmigrantes o personas de diferente orientación sexual. Al respecto el Comité considera:
• Estados Unidos “debe revisar cuidadosamente sus métodos de ejecuciones, en particular la inyección letal, a fin de prevenir severos dolores y sufrimientos”. • Estados Unidos “debe diseñar e implementar medidas adecuadas para prevenir la violencia sexual en todos los centros de detención” y “asegurarse de que todos los alegatos de violencia en los centros de detención son investigados pronta, completa e independientemente, los perpetradores enjuiciados y adecuadamente sentenciados y que las victimas puedan buscar desagravio, incluyendo una compensación adecuada”. • Estados Unidos “debe asegurarse … que las mujeres detenidas sean tratadas de conformidad con las normas internacionales”. En particular el Comité señala su preocupación por informaciones acerca de humillaciones sufridas por mujeres sobre la base de su género y por incidentes de mujeres encadenadas durante el parto. • Estados Unidos “debe asegurarse que los niños detenidos sean mantenidos en instalaciones separadas de los adultos de conformidad con las normas internacionales” y “considerar las sentencias de cadena perpetua a niños porque pueden constituir trato o castigo cruel, inhumano o degradante”. • Estados Unidos “debe revisar cuidadosamente el uso de equipos de electrochoques, regular estrictamente su uso, restringirlo a sustituir armas letales y eliminar el uso de estos equipos para dominar a personas bajo custodia. • Estados Unidos “debe revisar el regimen impuesto a detenidos en 'prisiones de supermáxima seguridad', en particular la practica de aislamientos prolongados.” • Estados Unidos “debe asegurarse que los informes sobre brutalidad y maltrato a miembros de los grupos vulnerables por agentes de la autoridad sean independiente, pronta y completamente investigados y los perpetradores adecuadamente enjuiciados y castigados.
Estas citas del informe del Comité contra la Tortura ofrecen a la opinión pública mundial, los criterios de expertos sobre el tema. Son especialistas que durante años han recibido amplias informaciones y debatido directamente con las autoridades norteamericanas. La singularidad de este informe está en helecho de que un órgano internacional gubernamental, que en nada puede ser calificado como antinorteamericano, antimperialista o comunista, con sus valoraciones ha puesto al desnudo que el autotitulado campeón de la libertad y la democracia es un incorregible violador de los derechos humanos.
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 9:22, Categoría: periodico
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
León Triba. colombia
Bolívar, la noche es larga Por León Triba.
"Marulanda sentado en el filo más alto de la noche, con sus manos abrazadas al firmamento, evoca pensativo la inmensidad de la sombra de Bolívar cabalgando"
El almanaque fija caprichoso un nueve de abril de 1948. Todavía gotea sangre fresca el rostro de Jorge Eliécer Gaitán. La Séptima carrera amplía el dolor a sus extremos y la cruda violencia lleva su rabia a punta de mordiscos a los muros grafitados de guerra y de poemas.
Uriel Gutiérrez se agiganta su sombra nace en la leyenda y otro joven con él "se pierde en la montaña disfrazándose de selva".
Es un fantasma de mil muertes que trasunta sus propias huellas. Noticia radial y periodística en sus cuarenta y ocho veces Muerto. Es Pedro Antonio Marín con su mochila y toalla al hombro, para limpiar de humedades la historia de la Patria.
Un duende de mil cuentos retorna a diario para volver a morder y huir. Huir y morder con sus flores y fusiles de partos nuevos.
El amarillo de la bandera alumbra el rostro de sus pasos: Marquetalia, El Pato, Guayabera y Riochiquito, escuchan de nuevo el timbre de la malicia: "…me seguirán matando en la radio, una y mil veces me seguirán matando…"
Los mapas guardan el silencio, sólo dibujan en sus colores el ruido de la libertad, el color de un yurro, con su frágil mordisco en la roca y la palabra de la guerrilla. Se agita el cuerpo móvil de Guevara. La noche nos cubre con su ropa húmeda. Nos llena de inviernos la piel cansada. La selva obliga a la dureza de la marcha, por eso aprendemos a sortear la niebla intensa y arrastrarnos como el silencio a fin de que nuestros huesos no abonen el páramo y nos dejen a oscuras cargando con esta milenaria Resistencia.
Cincelemos al cielo a punta de códigos en la memoria de raza. Vemos cerca un azul de horizontes plenos, como el que guarda la bandera en sus regazos.
Con el calor de los fogones robamos frío a los nevados de la cordillera. Amasamos la libertad en las cuerdas del son Vallenato y en la caminata tierradentro el verde nos deja camuflarnos.
Asediados, perseguidos los sentidos se agudizan, evocan el calor marsupial para sabernos innatos.
La selva nos viene como una madre adolescente, nos acoge en su seno tierno cuantas veces sea necesario.
Allá vemos su sombra. Es la de Bolívar y la de nosotros. Un nuevo hijo de América "enmontado en el destino" decidió a punta de sembrar huellas dar una simiente de caminos nuevos.
Hermano, aquí está la semilla, ven conmigo a la siega a la cosecha grande del territorio americano.
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 9:18, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
Carlos Rodríguez , argentina
|
ROMPER EL LARGO SILENCIO
Por Carlos Rodríguez Desde Bella Vista, Corrientes
Su vida había transcurrido en el campo, en un paraje ubicado a 30 kilómetros de la ciudad correntina de Bella Vista. Luis Rolón siempre tuvo un don natural para el dibujo, pero esa virtud se convirtió en su karma. En marzo de 1978, a los 18 años, fue convocado al Servicio Militar Obligatorio y el perfecto croquis que hizo sobre el trazado de la Compañía de Ingenieros 3 de Monte Caseros, donde cumplía destino, hizo que los propios jefes que le habían ordenado el ejercicio lo acusaran de ser miembro de un grupo guerrillero. En diálogo con Página/12, en su casa del barrio Los Pinos, rodeado por su madre, su esposa y sus cuatro hijos, Rolón hace un dramático relato de los dieciséis días bajo tortura, con picana eléctrica, golpes y amenazas de fusilamiento. Ese terror lo vivió en el centro clandestino de detención que funcionó en la estancia La Polaca, en Paso de los Libres, del cual es –hasta ahora– el único sobreviviente conocido. “Todavía me siguen torturando”, afirma Rolón cuando alude a la forma en que se siente discriminado “por haber estado desaparecido y preso durante la dictadura. Si hablás mal de los militares sos un guerrillero. Y si estuviste preso ‘por algo habrá sido’.”
Rolón pasó casi 28 años sin contarle a nadie, ni siquiera a su familia, lo que le había pasado en La Polaca. Sus padres sólo sabían que había estado detenido, acusado de pertenecer a una organización armada y de participar en un supuesto plan de ataque a la unidad de Monte Caseros donde hacía el servicio militar. “Estuve estaqueado al piso durante 16 días, en agosto de 1978. Me torturaban con picana eléctrica dos, tres y hasta cuatro veces por día. Sólo me daban agua. Tenía una capucha y cada vez que me movía escuchaba ladrar a un perro. Nunca lo vi, pero lo sentía cerca mío, como si esperara que intentara escapar para atacarme.”
Rolón estuvo preso hasta 1980, cuando un tribunal militar lo absolvió de culpa y cargo. Hoy está sin trabajo estable, se dedica a hacer changas como albañil y reniega de los políticos: “En Bella Vista me piden que me afilie al partido gobernante para poder conseguir un empleo en la Municipalidad. Por eso pienso que hay muchas formas de tortura y no siempre hace falta la picana”. Rolón se ha convertido en uno de los principales testigos de cargo en la causa por La Polaca, que está a cargo del juez federal de Paso de los Libres, Juan Angel Oliva. Hasta el momento hay cuatro militares y dos civiles detenidos (ver aparte). En la causa se investiga la desaparición, entre otros, de los militantes de la organización Montoneros Lorenzo Viñas, Carlos Marcón y el sacerdote tercermundista Jorge Adur. Todos habrían sido secuestrados en la frontera de Libres con la ciudad brasileña de Uruguayana y llevados a La Polaca.
A los 18, Luis Rolón era un campesino que trabajaba la tierra y cuidaba animales de granja en la casa de sus padres en un pueblito a 30 kilómetros de Bella Vista. En marzo de 1978 le llegó la citación para alistarse como soldado conscripto en la Compañía de Ingenieros 3 de Monte Caseros, una ciudad que años después se hizo conocida a nivel nacional por el levantamiento carapintada encabezado por el entonces teniente coronel Aldo Rico. Luego de finalizar el período de “orden cerrado” de tres meses y del juramento a la bandera, el 20 de junio, Rolón y sus compañeros comenzaron a ser instruidos para “combatir a la guerrilla”.
El entrenamiento era intensivo y cada semana tenían que rendir un examen para evaluar los conocimientos que iban adquiriendo. “Nos enseñaban el manejo de las armas, la forma de tomar posiciones en el campo (de batalla), el reconocimiento del terreno sobre el que nos teníamos que mover”. Como parte de las prácticas tuvieron que realizar tareas de espionaje sobre un objetivo y después, en uno de los exámenes semanales, a Rolón le ordenaron que hiciera un croquis del lugar elegido. Fue su ruina. “Como yo no conocía otro lugar, me puse a hacer un croquis de la compañía donde yo estaba. Uno de mis jefes se me acercó, cuando yo estaba dibujando, y me preguntó qué era lo que estaba haciendo. Le dije que era la compañía donde yo estaba viviendo. Ese fue mi peor error”, recuerda Rolón, a casi treinta años de los hechos. El jefe de instrucción, el sargento Cresceri, cambió el tono de voz y empezó el interrogatorio: “Me preguntó para qué grupo guerrillero estaba haciendo el croquis, a qué grupo armado pertenecía, qué regimiento pensábamos atacar. Cresceri fue el que me llevó a la guardia y de ahí en más comenzó la tortura”.
La primera medida fue ponerlo prisionero e incomunicado, en el sector de calabozos de la Compañía de Ingenieros 3. Eso ocurrió cerca del mediodía y esa misma noche llegaron al lugar “personas vestidas de civil que me llevaron al Servicio de Mayoría, que es un lugar donde están todos los jefes, y ahí ya me empezaron a moler a palos. Ese fue mi primer castigo (corporal). Siempre me preguntaban a qué grupo guerrillero pertenecía, cuándo pensaba atacar el regimiento y me preguntaban los nombres de mis supuestos compañeros”. Fue en vano que Rolón repitiera, una y otra vez, que sólo estaba realizando el ejercicio militar que le habían pedido. Recibió “patadas, trompadas, puntazos, codazos”. Salió “con un ojo hinchado y con la boca rota”.
Esa noche lo devolvieron al calabozo, donde siguió incomunicado, y al día siguiente lo vistieron de civil, lo sacaron de la celda y lo subieron a un auto. “Los que me llevaban eran civiles y el auto era un típico Falcon verde. Al salir del puesto número uno me pusieron una capucha en la cabeza y ya no pude saber hacia dónde me llevaban. Sólo me di cuenta de que habíamos salido de la ciudad, porque no se escuchaban ruidos de autos que pasan cerca. Era claro que íbamos a campo abierto, pasando muchos tramos por caminos de tierra.”
Ese día, por primera vez, le pasaron electricidad por el cuerpo. “Me bajaron del auto, me pusieron a un costado de la ruta, me colocaron cables en los dedos y me daban corriente utilizando la batería del Falcon. Me golpeaban, me decían que no gritara y aceleraban el vehículo para que pasara más energía. Eso era terrible. Después me volvieron a subir al auto y una hora y media más tarde llegamos a un lugar donde me hicieron bajar, me metieron en una casa, en una especie de galería cerrada donde estaba yo solo. Me estaquearon en el piso, me ataron con los pies y las manos abiertas, de espaldas al suelo, siempre con la capucha puesta.”
Rolón escuchaba los ruidos propios de una casa y por la ventilación se dio cuenta de que estaba en una habitación grande, más fría que los otros ambientes por los que había pasado al ingresar a la vivienda, por entonces desconocida para él. “Estaba vestido con pantalón y ropa liviana. Hacía mucho frío en ese patio o galería en la que me dejaron. Era el mes de agosto y el invierno se hacía sentir. Yo no sabía dónde estaba.” La única guía que tenía, para medir el paso del tiempo, era el canto de los pajaritos que anunciaba el amanecer de un nuevo día.
El calvario duró dieciséis días, del 2 al 18 de agosto, según pudo determinar después. Siempre estuvo estaqueado, vendado y sólo le daban agua. Estuvo todo ese tiempo sin recibir alimentos sólido. La picana eléctrica era la única “medicina” que recibía Rolón. “Dos, tres y hasta cuatro veces por día me daban picana. Yo te estoy contando todo lo más tranquilo, pero es terrible. Si no pasás por eso, no podés imaginar lo que es. Hay que vivirlo para saber lo mal que te hace. Y cuando no había picana, te pegaban, te pateaban, te pisaban encima. Te hacían todo lo que no tenían que hacerte. En los peores momentos me alzaban a una cama, me ataban y le pasaban corriente a la cama. Eso es la muerte. Yo les pedía que me mataran, que era mejor la muerte que pasar por todo eso.”
El interrogatorio siempre apuntaba hacia el mismo lado: sus supuestos contactos con la guerrilla. “Yo les pedí que averiguaran mis antecedentes, que fueran a la policía de Bella Vista y que comprobaran que yo era un campesino, que nunca había tenido una participación política.” Rolón ignora si lo escucharon o no, pero lo cierto es que lo llevaron a su pueblo natal, en el baúl del mismo Falcon verde. “Linda forma de viajar”, se ríe Rolón, por primera y única vez en la entrevista. “Tenías que hacerun gran esfuerzo para economizar el oxígeno porque si no te ahogabas. Me dejaron en una celda de la comisaría y al otro día me volvieron a llevar al otro lugar de detención. Creo que estuvieron averiguando mis antecedentes, pero no fueron a ver a mi familia.”
En el viaje de regreso lo sometieron a simulacros de fusilamiento y amenazaban con arrojarlo al vacío desde un barranco. Los verdugos se “divertían” a su manera. “Les volví a pedir que me mataran. Ya no podía seguir así. Cada vez que escuchaba pasos empezaba a temblar. Trataba de controlarme, pero el miedo que tenía era tan grande que no lo podía dominar.” Después de 16 días de tortura, como no encontraron ninguna prueba que lo vinculara a la guerrilla, lo sacaron de la prisión clandestina. “Me llevaron de nuevo a la Compañía de Ingenieros 3 y ahí seguí preso un año y medio. Cuando me llevaron no podía mantenerme en pie. El haber estado estaqueado y sin comer me había dejado muy mal.”
Durante su detención de 16 días bajo tortura permanente, Rolón nunca fue liberado de las cuerdas que lo tenían amarrado al piso. “Para hacer mis necesidades me soltaban las manos y los pies no. Me tenía que arreglar para hacer en un tarrito sin ensuciarme todo.” Aunque no había pruebas en su contra, igual fue llevado a un juicio militar en la ciudad de Córdoba. Allí obtuvo la absolución y recién pudo recuperar la libertad en 1980.
Rolón, mientras estuvo detenido, sólo pudo ver una vez parte del interior y la silueta externa de la estancia La Polaca. Fue suficiente para que la reconociera, 28 años después de lo sucedido. El día en que dejó de estar estaqueado lo desataron, lo levantaron y lo curaron. “Estas cicatrices (muestra la muñeca derecha) son de las esposas. Los ojos los tenía hinchados por el tiempo que no me lavaba. Me sentaron en una cocina, que estaba al lado del lugar donde me tuvieron. Me sacaron la capucha y me sentaron de cara contra una pared, con la orden de no sacar la vista de la pared y del suelo.”
Lo sacaron con la condición de que sólo mirara hacia el piso y hacia adelante. Cuando subió al coche, que esta vez no era el Falcon verde, el camino tenía varias curvas y eso le permitió observar la fachada de la estancia en la que había estado. “En esos movimientos que hacía el auto, que incluía un giro de casi 90 grados, levantando un poco la vista, pude ver el edificio en el que estuve. Lo único es que todavía no sabía cómo se llamaba el lugar y en qué zona estaba.” Rolón iba solo en el asiento trasero. Sus dos guardias le habían dejado dos armas al lado, se sospecha que descargadas. “Uno de ellos me dijo: ‘Si querés agarrá una de las pistolas y matame si querés porque nos equivocamos con vos’.”
Cuando llegó al regimiento de Monte Caseros, le tomó declaración un teniente coronel de apellido Blanco. “¿Y en Paso de los Libres cómo te trataron?”, le preguntó el militar. Así tuvo el primer dato cierto sobre el lugar de detención. A fines de 1980, con la libreta y la absolución en la mano, Rolón volvió a ser un campesino. Sus padres se habían enterado de su detención y lo habían visitado una sola vez, cinco minutos, mientras estuvo preso en la Compañía de Ingenieros 3. Rolón –incluso hasta hoy– nunca les contó todo lo que le pasó mientras estuvo en La Polaca. “Nunca quise hablar del tema. Con mi mujer hablo un poco, no mucho. La tortura me dejó mal. La frustración de que no me creyeran. Eso me llevó a pensar que si te callás, ganás, aunque sé que no ganás y tenés que hablar.”
“La misma sociedad, la gente de Bella Vista, me sigue señalando y me dice: ‘Este fue guerrillero’. A veces me lo dice como en broma, pero yo siento que me marginan, que me siguen torturando, aunque a veces sólo se trate de una broma. En la época de la dictadura todos creían en los militares y ahora siguen creyendo. Si vos hablás mal de los militares sos un guerrillero y si vos caíste preso, ‘por algo ha de ser’. Yo sigo teniendo miedo a ese rechazo. Después de tanta tortura, cuando te tratan así te siguen torturando. Y por eso vos preferís callarte. Todo parece ser normal y la gente deja de preguntarte eso que vos no querés recordar.” Rolón volvió a hablar este año, cuando se presentó ante el juez Oliva. Reconoció La Polaca aunque la había visto una sola vez sin capucha. “Cuando vi un programa de la TV correntina, dije: ‘Allí estuve yo’. Hay imágenes que no las podés borrar nunca en la vida. Todavía hoy me despierto gritando, como si estuviera en La Polaca, estaqueado, picaneado y con un perro vigilándome para que no me escape.”
//
Fuente: Página/12 28 de Mayo 2006
Envio ruben vedovaldi
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 9:13, Categoría: lecturas
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
sylvia plath, eeuu
Sylvia Plath - Fiebre 39,5º
¿Pura? ¿Qué significa eso? Las lenguas del infierno Son torpes, torpes como las triples
Lenguas del torpe y obeso Cancerbero Que jadea en la entrada. Incapaz De eliminar de un lengüetazo
La crisis febril, el pecado, el pecado. La yesca clama. ¡El olor indeleble
De una vela que se apaga! Amor, amor, el humo a baja altura ondula A mi alrededor como las bufandas de Isadora, y temo
Que una de ellas se enganche y ancle la rueda. Esos taciturnos humos amarillos Crean su propia atmósfera. No se elevan,
Se arrastran en torno del globo Sofocando a los ancianos y a los mansos, Al débil
Bebé del invernadero en su cuna, A la lúgubre orquídea Que cuelga en el aire su jardín colgante,
Demoníaco leopardo. La calefacción la tornó blanca y la mató en una hora.
Untando los cuerpos de los adúlteros Como una ceniza de Hiroshima, y consumiéndolos. El pecado. El pecado.
Querido mío, toda la noche Estuve fluctuando, encendiéndome, apagándome. Las sábanas llegan a pesar como el beso del libertino.
Tres días. Tres noches. Agua con limón, agua de pollo, el agua me da arcadas.
Soy demasiado pura ti y para cualquiera Tu cuerpo Me lastima como el mundo a Dios. Soy un fanal-
Mi cabeza una luna De papel japonés, mi piel de oro batido Infinitamente delicado y valioso.
¿No te asombra mi calor? ¿Y mi luz? Soy una camelia enorme Resplandeciente, encendiéndome y apagándome.
Creo que me estoy elevando, Creo que puedo ascender- Los abalorios de metal caliente vuelan, y yo, mi amor, yo
Soy una virgen De acetileno puro Acompañada por rosas,
Besos, querubines, O lo que signifiquen esas cosas rosadas. No por ti, no por él.
No por él, no por él (mis egos se disuelven, viejas enaguas de puta) En mi camino al Paraíso.
Traducción de María Julia de Ruschi Crespo En Tulipanes y otros poemas, Buenos Aires, CEAL, 1988
envio patricia damiano
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 9:04, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentarios 1
| Comentar
| Referencias (0)
|
llege bachelli for giovanna mulas
THE BACCHELLI LAW IN FAVOUR OF GIOVANNA MULAS
The application has been pending for final approval
by the Italian Prime Minister for months.
Also for the year 2006 the proposal of Giovanna Mulas (previously appointed ambassador for the peace in the world) as the Italian candidate for the Nobel Prize for Literature has been advanced: “Through her work and her discernment she conveys a message of solidarity, peace and love especially new to contemporary society and to culture in general.”
She is the youngest woman writer in the history of the Italian literature to boast such merit: she has authored 13 books to date, many of which have been translated into 3 languages, is a pluri-graduate honoris causa and has won 53 international prizes.
At the Rome Book Fair next December, she will introduce her latest novel, Domo del Viento—cartas de amor all’essenza di rosa (House of the Wind—rose-scented love letters), her first trilingual work, being written in Sardinian, Italian and Spanish.
Giovanna Mulas is also the editor of the literary reviews Isola Nera (Black Island, published in Italian) and Isola Niedda (published in Sardinian), distributed free worldwide to promote literature and, above all, reading.
The author, in serious financial difficulties, lives exclusively on the royalties of her books.
The request for a subsidy in favour of Giovanna Mulas, provided for by the Bacchelli Law, has long been forwarded to the Italian Government by journalists, writers, readers, publishers and others concerned in her case.
We hereby solicit the moral and concrete support of all colleagues, writers, poets, journalists, cultural promoters, publishers, editors, literature teachers and artists in general. All these represent the sensitive souls who believe that the support given to our authors means standing up for our best dreams, the fight for freedom and for human rights and the will to contribute permanently to the construction of a world for everybody.
Your backing of this initiative is therefore of the greatest importance and urgency. We would be most grateful if you could send a formal petition for the subsidy in favour of Giovanna Mulas to:
Segreteria della Presidenza del Consiglio dei Ministri
Roma
In the letter you should include your full name, place and date of birth, address and occupation, and specify the following motive:
Legge Bacchelli per Giovanna Mulas
Otherwise, you can transmit your petition via e-mail to the following address:
inserting the aforementioned motive in the subject line.
Moreover, in order to help us create an accurate archive of sustainers, please send a copy of the letter/e-mail to the following address:
A heartful thanks for your cooperation!
The Editorial Staff of Isola Nera
translation by Alessio Zanelli and Ian Till
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 9:00, Categoría: periodico
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
adriano corrales, costa rica
SI ROQUE ES PANFLETARIO YO SOY DECADENTE
O “EL TURNO DEL OFENDIDO”
Adriano Corrales
Me la juego me declaro rockero en una época globalizada por el reguetón y la basura tecnológica Roquero y daltónico ante el trascendentalismo trasnochado o daltoniano frente a la guillotina metafísica vaya usté a saber cómo se define el asunto o el panfleto díganme señores filólogos lingüistas críticos curadores (Del ingl. phanflet libelo difamatorio opúsculo de carácter agresivo eso dice la real academia qué dirá la irreal o la popular y democrática) dígame usté doctor master licenciado bachiller quién lo define ¿el emisor el mensaje o el receptor? señores del tribunal desconozco por qué se le juzga quizás por aquello del eterno retorno o el asunto sacrificial del evangelio según Jesucristo porque todo buen pueblo merece un buen mártir para redimirse en su imaginario y hay que crucificarlo (léase fusilarlo) constantemente como una representación pasionaria para que posea remordimiento colectivo por el desplome pero volviendo al propósito que nos ocupa léanse EL MAR o LOS HONGOS y verán proposiciones teológicas aireadas por la dialéctica y el talento es decir la duda poética en láminas líquidas olas verdecitas azuladas en el zinc de la memoria como espasmo suave del amor que cae más mal que la primavera en el malecón de La Habana o Santiago de Chile relean LOS TESTIMONIOS en el centro de una TABERNA Y OTROS LUGARES donde está la segura mano de dios mientras le interrogan en la oficina técnica de la CIA o la silla como decía el exquisito poeta nicaragüense y traten de jugar con las manos atadas por un cordelito de nylon o balbucear poemitas y jacarandas mientras reciben tremenda galleta con LA VENTANA EN EL ROSTRO y les birbiquean los cojones o los pechos de la compañera que nos amamantara en noches de amplia ternura y háganse los huevoncitos buscapleitos jugueteando a la guerrincha en las azoteas del gay saber y del confort acompañados por el escocés y los bocadillos importados no señores la vaina es otra no soy sólo el que habla sentencien si quieren pero esgriman razones históricas o artísticas sépase que al poeta no lo matan por enlazar la vanguardia poética con la política o no exactamente por eso sino por militar en la segunda y proponer asuntos no tan ortodoxos como el papel de la pequeña burguesía en la revolución pues a los poetas no se les mata simplemente por el hecho de serlo puede que a García Lorca pero en el fondo por ser marica (mamploro diría Roquito) algo que no soportaba la homofobia franquista sino por su pensamiento y la manera de concretarlo en la acción claro señores magistrados acá son sus propios compañeros los del crimen por allí posiblemente la redención como el Pastor Romero porque no cayó en combate ni en las bartolinas oligarcas lo hicieron las balas compas en un asunto meramente pipil o guanaco si se mira bien que lo digan Salvador Cayetano Carpio o la Comandante María a quienes no se juzga en esta sala es al poeta no al combatiente asunto estético pues pero dentro de la ética mínima de lo posible humano o la concurrencia de lo extraordinario para sobrevivir a la muerte en un paisito que se las trae desde siempre desde 1932 con sus apenas 20.000 km2 pero atestado de intelectuales y luchadores de toda estirpe y gente buena onda hacelotodo vendelotodo comelotodo poetas pues a pesar de las maras y los escuadrones de exterminio y los milicos hijosdeputa no me han respondido señores qué es un panfleto entonces cómo se come esa pupusa o cómo se logra insertar en el corazón de un pulgarcito el amor de un Roque multitudinario sin repetir las rubeniadas de Gavidia el viejitoloco o las maestranzas criollas de Salarrué estudiando su devenir entre copa y fría y pedaleando fuerte por las montañas cuscatlecas de la utopía dejando sangre en la página desnuda o cubriéndola con su propio cuerpo como paraguas inmenso de arlequín con nariz rota travesti de la poesía como en la ópera bufa estudiantil o con Menen Desleal en la Luz Negra decapitado por la sombra entonces señores por qué continúan adjetivándolo sin meterse en su pellejo después de la derrota vean la paradoja derrota político-militar pero no cultural dicho de otra manera la revoluta no fue pero sí su revolución cultural he ahí el epílogo para antologadores y profesorazos porque ahora sí nos acercamos al final y es cuando duele de verdad el LIBRO LEVEMENTE ODIOSO como este poema de amor ahora que todo se repite en farsa como la resurrección de Lázaro y los evangelios apócrifos en una Centroamérica dolarizada y unida al fin pero no por el sueño morazanista sino por el capital transnacional díganme apertréchense del derecho romano civil canónico castrense ustedes que otean en el alba las clarinadas de la caballería y almuerzan en compañía de los señores de la guerra palomitas picasianas posmodernas en el penthouse de la lujuria prestos a no dejarse arrebatar un puesto en la bolsa y en la tradición del retrato en suplemento cultural díganme respondan ¿why not? en todo caso los libros del poeta gozan de buena salud y se venden masivamente de los asesinos sus conciencias
|
Por lobitogabriel - 31 de Mayo, 2006, 8:50, Categoría: lecturas
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|
manuel lozano, argentina
|
APOSTASÍA
Aunque sumida,
la tierra ofrece crías para el sacrificio:
Rinocerontes alados, bisontes del desprecio,< |
|
| |